samedi 15 août 2015

Book + CD: Born Under The Sign Of Jazz



Il y a quelques semaines, je cherchais une biographie de Sonny Rollins et je suis tombé sur une référence à ce livre. Ce n'est pas une biographie de Sonny Rollins, mais un récit inhabituel par une Norvégienne qui a passé la majeure partie de sa vie à veiller sur des musiciens de jazz. Et pas n'importe quels musiciens! La plupart des grands noms de l'histoire du Jazz moderne comme Count Basie, Dizzy Gillespie, Roy Eldridge, Louis Armstrong, John Coltrane, Dexter Gordon, Budd Powell, Eubie Blake, Charlie Mingus, Sonny Rollins, Stan Getz, Dave Brubeck, Bill Evans, Rolland Kirk, Rolland Kirk et bien d'autres... Parmi eux, de très nombreux saxophonistes.

A few weeks ago, I was looking for a biography of Sonny Rollins and bumped into a reference to this book. It is not a biography of Sonny Rollins, but a rather unusual account by a Norwegian woman who spent most of her life looking after jazz musicians. And not just any jazz musicians! Most of the greatest names in Jazz history, like Count Basie, Dizzy Gillespie, Roy Eldridge, Louis Armstrong, John Coltrane, Dexter Gordon, Budd Powell, Eubie Blake, Charlie Mingus, Sonny Rollins, Stan Getz, Dave Brubeck, Bill Evans and many more... Among them, many saxophonists.


Comment? Et bien, mariée à Tor Hultin, un pianiste de Jazz, ils invitaient les musiciens à des jam-sessions chez eux. L'hospitalité de Randi devint légendaire parmi les musiciens de Jazz par le bouche-à-oreille. Elle a continué son oeuvre comme journaliste de Jazz (pour Filmjournalen, Dagbladet, Aftenposten, Down Beat) à côté de son travail régulier à Norsk Hydro et elle a exploitée toutes les occasions de rencontrer ou d'accueillir les musiciens de passage et les interviewer lorsqu'elle couvre les festivals de Jazz à travers l'Europe principalement, mais jusqu'en Inde.

How? Well, being married to Tor Hultin, a Jazz pianist, they invited musicians to their home at jam sessions. Randi's hospitality became legendary among Jazz musicians by word of mouth. She kept the momentum going working as a Jazz journalist (for Filmjournalen, Dagbladet, Aftenposten, Down Beat) aside from her regular job at Norsk Hydro and used every opportunity to meet or greet visiting musicians as well as interviewing them when she covered Jazz festivals mostly around Europe but as far as India. 


Randi a étudié les arts visuels et fait un grand nombre de dessins de ses visiteurs et amis musiciens comme Paul Gonsalves ci-dessus.

Randi studied visual art and made a number of drawings of her musician visitors and friends like Paul Gonsalves above.

  
Elle est ici en photographié en compagnie de John Coltrane, manifestement très impressionnée et l'air timide face à la légende! Et vous pouvez voir en dessous une paire d'anches dédicacées par Coltrane. Anches Chiron Vibrator! Vous connaissez?  Pas vraiment...

Here she is pictured in company of John Coltrane, obviously very impressed and looking shy in front of the legend! And you can see below a couple of reeds signed by the Trane himself. Chiron Vibrator reeds! Sounds familiar? Not really...


Certains de ces musiciens sont devenus de vrais amis, comme Sonny Rollins dessiné ci-dessus par Randi.

Some of those great musicians became real friends, like Sonny Rollins portrayed above.
  

Pour son dévouement au Jazz, elle a été célébrée à New York par un grand nombre de ses amis.

For all of her dedication to Jazz, she has been celebrated in New York city by many of her friends. 

Et un dernier pour la route. Bill Evans!

And a last one for the road. Bill Evans!

J'ai passé un excellent moment à lire toutes ces histoires de musiciens de Jazz que j'admire. Le livre ne suit pas un ordre strictement chronologique, mais s'intéresse à des individus qui ont compté pour Randi. 

I had a great time reading all these stories about Jazz musicians that I admire. The book is not written in strict chronological order but focuses on individuals that mattered to Randi. 


J'ai presque oublié de préciser que le livre est accompagné d'un CD avec des extraits de ces jam-sessions. S'agissant d'enregistrements amateurs réalisés sur le vif il y a de nombreuses années, la qualité est variable, mais cela permet de sentir l'ambiance sonore et il y a tout de même quelques perles.

I almost forgot to mention that the book comes with a CD with extracts of these jam sessions. Being amateur recordings done live a number of years ago, the quality is uneven, but it enables you to feel the sound ambiance and it includes a few gems. 

Comme l'a écrit Stan Getz, elle a construit un pont d'Amour entre elle et tous ces musiciens. 

As Stan Getz wrote, she built a bridge of Love between herself and all of these musicians. 

NB: Les illustrations sont quelques exemples tirés du livre.

NB: Illustrations are a few samples from the book.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vos commentaires sont les bienvenus dans la mesure ou ceux-ci sont courtois et bienveillants. Nous sommes là pour partager une passion dans la joie et la bonne humeur.

Your comments are welcome as long as they are courteous and caring. We are here to share a passion with joy and good humor.